Home » Product » L’usage du mot hébreu “nephech” dans la Bible et sa traduction par “âme”

L’usage du mot hébreu “nephech” dans la Bible et sa traduction par “âme”

Le problème du mot nephech est d’avoir été traduit par “âme”. Au départ, ce mot nephech avait une signification bien concrète, très physique. Il désignait un organe du corps: le gosier. Il a fini par désigner le concept le plus abstrait, le plus métaphysique qui soit: l’âme. Ce parcours est, en fait, traçable. De sens […]

ISBN: 978-9975-153-40-9

19.00

Additional information

Author

Claude Selis

ISBN

978-9975-153-40-9

Language

Number of pages

258

Publisher

Publication year

Description

Le problème du mot nephech est d’avoir été traduit par “âme”. Au départ, ce mot nephech avait une signification bien concrète, très physique. Il désignait un organe du corps: le gosier. Il a fini par désigner le concept le plus abstrait, le plus métaphysique qui soit: l’âme. Ce parcours est, en fait, traçable. De sens dérivés en sens figurés, le mot nephech s’était donné, très tôt dans son histoire, une large polysémie. Il l’avait perdue au moment d’être traduit en français, au 16°s., parce que la théologie latine médiévale avait, de fait, adopté la conception platonicienne de l’âme. Seuls les dictionnaires traductrices (hébreu – français) en avaient gardé la trace, mais de manière indifférenciée. Pour la faire réapparaître, il fallait, grâce aux concordances, reprendre en compte tous les usages du mot nephech et psuchè, retraduire le plus littéralement possible tous les versets concernés et en établir, le plus empiriquement possible, à neuf, une typologie rendant compte de toutes les mentions de ce mot-clé du judéo-christianisme. C’est l’objet de ce travail. Outre un fabuleux voyage au pays de la philologie, le lecteur aura le plaisir de goûter au charme archaïque de l’hébreu biblique à l’état presque brut.