Home » Product » Traduction des expressions idiomatiques de l’anglais en français: Quelles stratégies?

Traduction des expressions idiomatiques de l’anglais en français: Quelles stratégies?

FR. L’objectif principal de ce travail a été d’enquêter les stratégies de traduction employées lors de traduction des expressions idiomatiques de notre traduction de douze (12) contes anglais d’origine Dagara en français de l’ouvrage «The Wisdom Which Surpasses That of The King» de Bemile (1983). Les défis rencontrés ont été l’usage contextuel différent des expressions […]

ISBN: 979-8-89248-205-9

27.99

Category:

Additional information

ISBN

979-8-89248-205-9

Author

Aloysius Kuuning, Balica Braimah, Pius Kantier Bito

Publisher

Publication year

Language

Number of pages

67

Description

FR. L’objectif principal de ce travail a été d’enquêter les stratégies de traduction employées lors de traduction des expressions idiomatiques de notre traduction de douze (12) contes anglais d’origine Dagara en français de l’ouvrage «The Wisdom Which Surpasses That of The King» de Bemile (1983). Les défis rencontrés ont été l’usage contextuel différent des expressions idiomatiques, l’emploi des expressions idiomatiques de façon à la fois littéral et figuré, et l’usage et le contexte dans lesquels elles ont été employées. Un échantillon de cent soixante-seize (176) des expressions idiomatiques a été relevé du corpus et a été employé dans l’analyse.
EN. The principal objective of this work is to investigate the translation strategies used in the translation of idiomatic expressions from our translation of twelve (12) English stories of Dagara origin into French from the book «The Wisdom Which Surpasses That of The King» by Bemile (1983). The challenges faced during the translation process are the different contextual use of idiomatic expressions, the both literal and figurative use of idiomatic expressions, and the context in which they are used.